Since the time I have been taking interest in books for children, I have noticed my own inclination when I go to pick books from a book store or browsing inclinations at the library.
I like to read magazines, articles written by Indian writers. Likewise I quickly pick a book for story narration for my own child or others; the books which have been written in Indian context. But most importantly these are in Indian English.
Yes facebook and other digital tools may ask you which english you want to store in your laptops and mobiles. Not just UK English, US English but I think the world needs to start noticing the Indian English too.
With the number of increasing parents talking to children in English along with other Indian languages, there have been certain words that are used and understood particularly in Indian context. Also it is common for many urban Indian parents to mix a few regional words in Indian English usage. And this is not just limited to children but seen in offices too. Now, earlier I would think this is disturbing the purity of the Queen’s language. Not anymore. I think attitudes and perceptions need to change.
After all, after nearly 70 years since the British left us with their language, I feel we have developed our own way of communicating and paved way for the Indian English.
A few examples would be:
1) “Accha, I will see you tomorrow”. ( Accha is a hindi word and refers to okay or alright).
2)” No Yaar, that’s is not what I meant”. ( Yaar again in Hindi means friend or acquaintance).
3) “Chumma, don’t have toget angry on this issue.” ( Seldom used in recent times, but chumma is a Tamil and Kannada lingo invention which means just like that.)
4) ” pakka”, will you be there tomorrow at 11? ( pakka in north India and in south refers to ” are you sure?
When the world has accepted and known words and concepts of Guru, Desi, Yoga, Ayurveda. It is time to know and least not frown at the Indian English language. It is all about communication. No one is talking about purity here.